❞ كتاب Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan ❝  ⏤ كاتب غير معروف

❞ كتاب Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan ❝ ⏤ كاتب غير معروف

Challenges that Novice Translators Encounter in
Translating Contracts and Agreements in Jordan

Prepared by
Alaa Deen Mohammad Al Najjar
Supervised by
Professor Bader S. Dweik
M.A. Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of Master of Arts in English
Language and Literature
Middle East University (MEU)
Faculty of Arts and Sciences
Department of English Language and Literature
Second Semester, May 2010/2011

Table of Contents
Title Page...................................................................................................... i
Authorization ...................................................Error! Bookmark not defined.
Thesis committee decision................................Error! Bookmark not defined.
Acknowledgment ....................................................................................... iii
Dedication.................................................................................................. vi
Table of Contents ...................................................................................... vii
List of tables ................................................................................................ x
List of appendices...................................................................................... xii
Abstract - English...................................................................................... xiii
Abstract - Arabic ...................................................................................... xvi
Chapter One: Introduction...........................................................................1
1.1 Background of the study .....................................................................1
1.2 Statement of the problem....................................................................4
1.3 Objectives of the study........................................................................5
1.4 Questions of the study.........................................................................5
1.5 Significance of the study.....................................................................5
1.6 Limitations of the study ......................................................................6
1.7 Definitions of terms ............................................................................6
Chapter Two: Review of related literature...................................................9
2.1 Introduction ........................................................................................9
2.2 Review of theoretical literature ...........................................................9
2.2.1 Methods and strategies used in legal translation...............................9
2.2.2 Translational problems and challenges in legal language ...............12
viii
2.2.3 Characteristics and features of legal discourse ...............................14
2.3 Review of empirical literature...........................................................19
2.3.1 International studies .......................................................................19
2.3.2 Regional Arab studies ....................................................................25
2.3.3 Conclusion.....................................................................................30
Chapter Three: Methods and procedures .................................................. 32
3.1 Introduction ......................................................................................32
3.2 Population and sample of the study...................................................32
3.3 Instruments of the study....................................................................33
3.3.1 Translation test...............................................................................33
3.3.2 Semi-structured interviews.............................................................34
3.4 Validity and reliability of the test ......................................................35
3.4.1 Validity of the test..........................................................................35
3.4.2 Reliability of the test ......................................................................36
3.5 Procedures of the study .....................................................................36
3.6 Scoring the test and analyzing the data..............................................39
Chapter Four: Results and discussion......................................................... 40
4.1 Introduction: .....................................................................................40
4.2 Results related to the questions of the test .........................................41
4.2.1 Results related to the first part of the test - Part I............................41
4.2.2 Results related to the second part of the test - Part II......................68
Chapter Five: Conclusions and recommendations.................................... 100
5.1 Introduction: ...................................................................................100
5.2 Summary of results related to the two tests .....................................100
5.2.1 Summary of results related to Part I test (Arabic – English)..........100
5.2.2 Summary of results related to Part II test (English – Arabic).........104
5.3 Results of interviewing novice translators and professors: ..............107 كاتب غير معروف - يشمل يركن (كاتب غير معروف) كل الكتب التي لا يعرف مؤلفيها، حيث أن العمل في شيء بالشكل المجهول هو التدخل بشكل شخصي دون استخدام اسم محدد أو التعريف عن الهوية، وتشير حالة "غير معروف" أو "المجهول" عادة إلى حالة شخص ما بدون معرفة عامة لشخصيته أو لمعلومات تحدد هويته.

هناك العديد من الأسباب التي يختار من أجلها شخص ما إخفاء شخصيته أو أن يصبح مجهولا. يكون بعض تلك الأسباب قانونيا أو اجتماعيا، مثل إجراء الأعمال الخيرية أو دفع التبرعات بشكل مجهول، حيث يرغب بعض من المتبرعين بعدم الإشارة إلى تبرعاتهم بأي شكل يرتبط بشخصهم.

كما أن من يتعرض أو قد يتعرض للتهديد من قبل طرف ما يميل إلى إخفاء هويته، مثل الشهود في محاكمات الجرائم، أو الاتصال بشكل مجهول بالسلطات للإدلاء بمعلومات تفيد مسار التحقيق في القضايا العالقة. كما أن المجرمين بشكل عام يحاولون إبقاء أنفسهم مجهولي الهوية سواء من أجل منع إشهار حقيقة ارتكابهم للجريمة أو لتجنب القبض عليهم.

من ترجمة قانونية - مكتبة كتب علوم سياسية وقانونية.

نبذة عن الكتاب:
Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan

2011م - 1445هـ
Challenges that Novice Translators Encounter in
Translating Contracts and Agreements in Jordan

Prepared by
Alaa Deen Mohammad Al Najjar
Supervised by
Professor Bader S. Dweik
M.A. Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of Master of Arts in English
Language and Literature
Middle East University (MEU)
Faculty of Arts and Sciences
Department of English Language and Literature
Second Semester, May 2010/2011

Table of Contents
Title Page...................................................................................................... i
Authorization ...................................................Error! Bookmark not defined.
Thesis committee decision................................Error! Bookmark not defined.
Acknowledgment ....................................................................................... iii
Dedication.................................................................................................. vi
Table of Contents ...................................................................................... vii
List of tables ................................................................................................ x
List of appendices...................................................................................... xii
Abstract - English...................................................................................... xiii
Abstract - Arabic ...................................................................................... xvi
Chapter One: Introduction...........................................................................1
1.1 Background of the study .....................................................................1
1.2 Statement of the problem....................................................................4
1.3 Objectives of the study........................................................................5
1.4 Questions of the study.........................................................................5
1.5 Significance of the study.....................................................................5
1.6 Limitations of the study ......................................................................6
1.7 Definitions of terms ............................................................................6
Chapter Two: Review of related literature...................................................9
2.1 Introduction ........................................................................................9
2.2 Review of theoretical literature ...........................................................9
2.2.1 Methods and strategies used in legal translation...............................9
2.2.2 Translational problems and challenges in legal language ...............12
viii
2.2.3 Characteristics and features of legal discourse ...............................14
2.3 Review of empirical literature...........................................................19
2.3.1 International studies .......................................................................19
2.3.2 Regional Arab studies ....................................................................25
2.3.3 Conclusion.....................................................................................30
Chapter Three: Methods and procedures .................................................. 32
3.1 Introduction ......................................................................................32
3.2 Population and sample of the study...................................................32
3.3 Instruments of the study....................................................................33
3.3.1 Translation test...............................................................................33
3.3.2 Semi-structured interviews.............................................................34
3.4 Validity and reliability of the test ......................................................35
3.4.1 Validity of the test..........................................................................35
3.4.2 Reliability of the test ......................................................................36
3.5 Procedures of the study .....................................................................36
3.6 Scoring the test and analyzing the data..............................................39
Chapter Four: Results and discussion......................................................... 40
4.1 Introduction: .....................................................................................40
4.2 Results related to the questions of the test .........................................41
4.2.1 Results related to the first part of the test - Part I............................41
4.2.2 Results related to the second part of the test - Part II......................68
Chapter Five: Conclusions and recommendations.................................... 100
5.1 Introduction: ...................................................................................100
5.2 Summary of results related to the two tests .....................................100
5.2.1 Summary of results related to Part I test (Arabic – English)..........100
5.2.2 Summary of results related to Part II test (English – Arabic).........104
5.3 Results of interviewing novice translators and professors: ..............107
.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي ذلك المصطلح القانوني إليه، وأنه لا يمكن فهمه وبالتالي ترجمته إلا من خلال ذلك النظام القانوني. من ثمة كان على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملمًا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها، أي أن يعتمد استراتيجية (التكافؤ الوظيفي) طالما كان اعتماد هذه الاستراتيجية ممكنًا. ولكن هذه الاستراتيجية ليست دائمًا ممكنة في عملية الترجمة، مما يفرض على المترجم اعتماد تقنيات واستراتيجيات أخرى سنعالجها تباعا في هذه المادة المنشورة.


أسس الترجمة

نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية).
نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع (المضارع ليس زمناً وإنما هو صيغة. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).
نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).
إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن. ولكن هناك سؤال هام يطرح نفسه، هل الترجمة علم أم فن؟

 

Challenges that Novice Translators Encounter in
Translating Contracts and Agreements in Jordan

Prepared by
Alaa Deen Mohammad Al Najjar
Supervised by
Professor Bader S. Dweik
M.A. Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the
Requirements for the Degree of Master of Arts in English
Language and Literature
Middle East University (MEU)
Faculty of Arts and Sciences
Department of English Language and Literature
Second Semester, May 2010/2011

Table of Contents
Title Page...................................................................................................... i
Authorization ...................................................Error! Bookmark not defined.
Thesis committee decision................................Error! Bookmark not defined.
Acknowledgment ....................................................................................... iii
Dedication.................................................................................................. vi
Table of Contents ...................................................................................... vii
List of tables ................................................................................................ x
List of appendices...................................................................................... xii
Abstract - English...................................................................................... xiii
Abstract - Arabic ...................................................................................... xvi
Chapter One: Introduction...........................................................................1
1.1 Background of the study .....................................................................1
1.2 Statement of the problem....................................................................4
1.3 Objectives of the study........................................................................5
1.4 Questions of the study.........................................................................5
1.5 Significance of the study.....................................................................5
1.6 Limitations of the study ......................................................................6
1.7 Definitions of terms ............................................................................6
Chapter Two: Review of related literature...................................................9
2.1 Introduction ........................................................................................9
2.2 Review of theoretical literature ...........................................................9
2.2.1 Methods and strategies used in legal translation...............................9
2.2.2 Translational problems and challenges in legal language ...............12
viii
2.2.3 Characteristics and features of legal discourse ...............................14
2.3 Review of empirical literature...........................................................19
2.3.1 International studies .......................................................................19
2.3.2 Regional Arab studies ....................................................................25
2.3.3 Conclusion.....................................................................................30
Chapter Three: Methods and procedures .................................................. 32
3.1 Introduction ......................................................................................32
3.2 Population and sample of the study...................................................32
3.3 Instruments of the study....................................................................33
3.3.1 Translation test...............................................................................33
3.3.2 Semi-structured interviews.............................................................34
3.4 Validity and reliability of the test ......................................................35
3.4.1 Validity of the test..........................................................................35
3.4.2 Reliability of the test ......................................................................36
3.5 Procedures of the study .....................................................................36
3.6 Scoring the test and analyzing the data..............................................39
Chapter Four: Results and discussion......................................................... 40
4.1 Introduction: .....................................................................................40
4.2 Results related to the questions of the test .........................................41
4.2.1 Results related to the first part of the test - Part I............................41
4.2.2 Results related to the second part of the test - Part II......................68
Chapter Five: Conclusions and recommendations.................................... 100
5.1 Introduction: ...................................................................................100
5.2 Summary of results related to the two tests .....................................100
5.2.1 Summary of results related to Part I test (Arabic – English)..........100
5.2.2 Summary of results related to Part II test (English – Arabic).........104
5.3 Results of interviewing novice translators and professors: ..............107
 

نموذج عقد عمل مترجم
نموذج عقد عمل عربي انجليزي pdf

نموذج عقد عمل باللغتين العربية والانجليزية pdf

نموذج عقد عمل word

عقود مترجمة من العربية الى الانجليزية

نموذج عقد عمل مصري word

نموذج عقد عمل حر

نموذج عقد عمل هندي مهني
عقد ايجار ارض تجارية
عقد ايجار ارض doc

عقد ايجار اطيان زراعية pdf

عقود الايجار طويلة الاجل

عقد ايجار ارض زراعية وورد

نموذج عقد ايجار ارض تجارية

عقد ايجار ارض زراعية 2018

ايجار الارض الزراعية

عقود الاستثمار العقاري

نموذج عقـــد تأميــن مترجم
نموذج عقد تأمين سيارة

نموذج عقد تأمين صحي

عقد التأمين pdf

نموذج عقد تأمين على الحياة

نموذج وثيقة تامين

عقد تامين

وثيقة التأمين

 عقود مترجمة
عقود مترجمة للانجليزية

كيفية ترجمة العقود القانونية

صيغة عقد عمل مترجم

عقد ترجمة كتاب

ترجمة عقود قانونية نموذج

نماذج ترجمة قانونية pdf

عقود بيع مترجمة

عقد عمل مصري عربي انجليزي doc

 عقود مترجمة
عقود مترجمة للانجليزية

كيفية ترجمة العقود القانونية

صيغة عقد عمل مترجم

عقد ترجمة كتاب

ترجمة عقود قانونية نموذج

نماذج ترجمة قانونية pdf

عقود بيع مترجمة

عقد عمل مصري عربي انجليزي doc

قانونية مترجمة
مترجم قانوني بالانجليزي

كيف تصبح مترجم قانوني

الترجمة القانونية pdf

نصوص طبية مترجمة

مصطلحات قانونية مترجمة pdf

تدريب على الترجمة القانونية

مجالات عمل المترجم القانوني

مشاكل الترجمة القانونية pdf

 ترجمة قانونية متنوعة
miscellaneous معنى

miscellaneous meaning

متنوعة بالانجليزي

ترجمة العقود القانونية pdf

ترجمة عقود قانونية نموذج

كيفية ترجمة العقود القانونية

كتاب الميسر في الترجمة القانونية pdf

ـ ترجمة قانونية انجليزي عربي
مترجم قانوني بالانجليزي

نماذج ترجمة قانونية

ترجمه قانونيه وسياسيه

تدريب على الترجمة القانونية

ترجمة قانونية pdf

كيف تصبح مترجم قانوني

ترجمة نصوص كاملة من الانجليزي الى العربي

كورسات الترجمة القانونية

 



سنة النشر : 2011م / 1432هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 1.8MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
كاتب غير معروف - LINDSI MORAN

كتب كاتب غير معروف يشمل يركن (كاتب غير معروف) كل الكتب التي لا يعرف مؤلفيها، حيث أن العمل في شيء بالشكل المجهول هو التدخل بشكل شخصي دون استخدام اسم محدد أو التعريف عن الهوية، وتشير حالة "غير معروف" أو "المجهول" عادة إلى حالة شخص ما بدون معرفة عامة لشخصيته أو لمعلومات تحدد هويته. هناك العديد من الأسباب التي يختار من أجلها شخص ما إخفاء شخصيته أو أن يصبح مجهولا. يكون بعض تلك الأسباب قانونيا أو اجتماعيا، مثل إجراء الأعمال الخيرية أو دفع التبرعات بشكل مجهول، حيث يرغب بعض من المتبرعين بعدم الإشارة إلى تبرعاتهم بأي شكل يرتبط بشخصهم. كما أن من يتعرض أو قد يتعرض للتهديد من قبل طرف ما يميل إلى إخفاء هويته، مثل الشهود في محاكمات الجرائم، أو الاتصال بشكل مجهول بالسلطات للإدلاء بمعلومات تفيد مسار التحقيق في القضايا العالقة. كما أن المجرمين بشكل عام يحاولون إبقاء أنفسهم مجهولي الهوية سواء من أجل منع إشهار حقيقة ارتكابهم للجريمة أو لتجنب القبض عليهم. . المزيد..

كتب كاتب غير معروف

كتب شبيهة بـ Challenges that Novice Translators Encounter in Translating Contracts and Agreements in Jordan:

قراءة و تحميل كتاب English Style Guide  A handbook for authors and translators in the European Commission PDF

English Style Guide A handbook for authors and translators in the European Commission PDF

قراءة و تحميل كتاب English Style Guide A handbook for authors and translators in the European Commission PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب Translation for Students and Beginners PDF

Translation for Students and Beginners PDF

قراءة و تحميل كتاب Translation for Students and Beginners PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب English Arabic and French Arabic financial terms PDF

English Arabic and French Arabic financial terms PDF

قراءة و تحميل كتاب English Arabic and French Arabic financial terms PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب Literature Review and Mathematical Modeling on Buckling of Laminated Composite Plates PDF

Literature Review and Mathematical Modeling on Buckling of Laminated Composite Plates PDF

قراءة و تحميل كتاب Literature Review and Mathematical Modeling on Buckling of Laminated Composite Plates PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب An agreement between two or more parties, especially one that is written and enforceable . PDF

An agreement between two or more parties, especially one that is written and enforceable . PDF

قراءة و تحميل كتاب An agreement between two or more parties, especially one that is written and enforceable . PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب تعلم الالمانية بدون معلمGerman learning without a teacher PDF

تعلم الالمانية بدون معلمGerman learning without a teacher PDF

قراءة و تحميل كتاب تعلم الالمانية بدون معلمGerman learning without a teacher PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب تعلم الألمانية في ألمانيا  Learning German in Germany PDF

تعلم الألمانية في ألمانيا Learning German in Germany PDF

قراءة و تحميل كتاب تعلم الألمانية في ألمانيا Learning German in Germany PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب The Spanish Language Speed Learning Course تعليم الاسبانيه بسرعه PDF

The Spanish Language Speed Learning Course تعليم الاسبانيه بسرعه PDF

قراءة و تحميل كتاب The Spanish Language Speed Learning Course تعليم الاسبانيه بسرعه PDF مجانا