❞ كتاب دراسات الترجمة - سوزان باسنت ❝

❞ كتاب دراسات الترجمة - سوزان باسنت ❝

الكتـــــــاب : دراسات الترجمة
المؤلــــــف : سوزان باسنت
ترجمـــــــة : فؤاد عبد المطلب
الناشــــــــر : الهيئة العامة السورية للكتاب - وزارة الثقافة
بلد النشــــر : سوريا

المحتويات :

مقدمة المترجم

مقدمة الكتاب

مقدمةالمحرر العام................................................................... ٩
كلمة شكر ............................................................................... ١١
تمهيد للطبعة الثالثة ................................................................... ١٣
مقدمة الكتاب ........................................................................... ٢٥
١- قضايا مركزية.................................................................... ٣٧
اللغة والثقافة ...................................................................... ٣٧
أنواع الترجمة .................................................................... ٣٨
فك الترميز وإعادة الترميز.................................................... ٤٠
مشكلات التكافؤ.................................................................. ٤٩
الربح والخسارة .................................................................. ٥٦
عدم القابلية للترجمة .............................................. ٥٨
أعلم أم "نشاط ثانوي" ؟ ........................................................ ٦٤
٢- تاريخ نظرية الترجمة............................................. ٦٧
مشكلات دراسة الحقب............................................ ٦٨
الرومان........................................................... ٧١
ترجمة الكتاب المقدس ............................................ ٧٤
التعليم واللغة المحلية..............................................

المنظّرون الأوائل .............................................................. ٨٣
عصر النهضة .................................................... ٨٥
القرن السابع عشر............................................................... ٨٨
القرن الثامن عشر............................................................... ٩١
الرومانتيكية....................................................... ٩٥
ما بعد الرومانتيكية ............................................... ٩٩
الفيكتوريون....................................................... ١٠١
استخدام الكلمات القديمة........................................................ ١٠٥
القرن العشرون ................................................... ١٠٦
٣- المشكلات الخاصة بالترجمة الأدبية ........................................ ١١٠
البنى اللغوية ...................................................... ١١٠
الشعر والترجمة ................................................................ ١١٥
ترجمة النثر....................................................................... ١٥٩
ترجمة النصوص المسرحية .................................................. ١٧٢
خاتمة ................................................................. ١٨٩
ملاحظات .............................................................................. ١٩٣
قائمة مراجع مختارة......................................
-
من كتب تعليم الترجمة - مكتبة الكتب التعليمية.

نبذة عن الكتاب:
دراسات الترجمة - سوزان باسنت

الكتـــــــاب : دراسات الترجمة
المؤلــــــف : سوزان باسنت
ترجمـــــــة : فؤاد عبد المطلب
الناشــــــــر : الهيئة العامة السورية للكتاب - وزارة الثقافة
بلد النشــــر : سوريا

المحتويات :

مقدمة المترجم

مقدمة الكتاب

مقدمةالمحرر العام................................................................... ٩
كلمة شكر ............................................................................... ١١
تمهيد للطبعة الثالثة ................................................................... ١٣
مقدمة الكتاب ........................................................................... ٢٥
١- قضايا مركزية.................................................................... ٣٧
اللغة والثقافة ...................................................................... ٣٧
أنواع الترجمة .................................................................... ٣٨
فك الترميز وإعادة الترميز.................................................... ٤٠
مشكلات التكافؤ.................................................................. ٤٩
الربح والخسارة .................................................................. ٥٦
عدم القابلية للترجمة .............................................. ٥٨
أعلم أم "نشاط ثانوي" ؟ ........................................................ ٦٤
٢- تاريخ نظرية الترجمة............................................. ٦٧
مشكلات دراسة الحقب............................................ ٦٨
الرومان........................................................... ٧١
ترجمة الكتاب المقدس ............................................ ٧٤
التعليم واللغة المحلية..............................................

المنظّرون الأوائل .............................................................. ٨٣
عصر النهضة .................................................... ٨٥
القرن السابع عشر............................................................... ٨٨
القرن الثامن عشر............................................................... ٩١
الرومانتيكية....................................................... ٩٥
ما بعد الرومانتيكية ............................................... ٩٩
الفيكتوريون....................................................... ١٠١
استخدام الكلمات القديمة........................................................ ١٠٥
القرن العشرون ................................................... ١٠٦
٣- المشكلات الخاصة بالترجمة الأدبية ........................................ ١١٠
البنى اللغوية ...................................................... ١١٠
الشعر والترجمة ................................................................ ١١٥
ترجمة النثر....................................................................... ١٥٩
ترجمة النصوص المسرحية .................................................. ١٧٢
خاتمة ................................................................. ١٨٩
ملاحظات .............................................................................. ١٩٣
قائمة مراجع مختارة......................................

.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

تاريخ الترجمة عند العرب
    أسس الترجمة
    الترجمة علم وفن
    أنواع الترجمة
    مشاكل الترجمة
ترجمة صوتية


أنواع الترجمة
أقسام الترجمة
الترجمة ضمن لغة واحدة
الترجمة من لغة إلى أخرى
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية
الترجمة التتبعية
الترجمة المنظورة
الترجمة من علامة إلى أخرى


الترجمة وأقسامها المختلفة
فروع الترجمة
تخصصات الترجمة
اقسام الترجمة
معلومات عن تخصص الترجمة
ماهو تخصص الترجمه
تخصص الترجمة ويكيبيديا
وظائف تخصص ترجمة انجليزي

 كتب ترجمة اللغات
أسس الترجمة pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
تحميل كتاب الترجمة من العربية الى الانجليزية
فن الترجمة محمد عناني pdf
كتب ترجمة للتحميل
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
تدريس الترجمة pdf
فن الترجمة للطلاب والمبتدئين pdf
ترجمة صوتية

 كتب الترجمة العلمية والنظرية
الترجمة العلمية pdf
كتب ترجمة للتحميل
الترجمة العلمية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية
فن الترجمة محمد عناني pdf
أسس الترجمة pdf
كتب ترجمه انجليزى عربى pdf
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية

المحتويات :

مقدمة المترجم 

مقدمة الكتاب 

مقدمةالمحرر العام................................................................... ٩
كلمة شكر ............................................................................... ١١
تمهيد للطبعة الثالثة ................................................................... ١٣
مقدمة الكتاب ........................................................................... ٢٥
١- قضايا مركزية.................................................................... ٣٧
اللغة والثقافة ...................................................................... ٣٧
أنواع الترجمة .................................................................... ٣٨
فك الترميز وإعادة الترميز.................................................... ٤٠
مشكلات التكافؤ.................................................................. ٤٩
الربح والخسارة .................................................................. ٥٦
عدم القابلية للترجمة .............................................. ٥٨
أعلم أم "نشاط ثانوي" ؟ ........................................................ ٦٤
٢- تاريخ نظرية الترجمة............................................. ٦٧
مشكلات دراسة الحقب............................................ ٦٨
الرومان........................................................... ٧١
ترجمة الكتاب المقدس ............................................ ٧٤
التعليم واللغة المحلية..............................................

المنظّرون الأوائل .............................................................. ٨٣
عصر النهضة .................................................... ٨٥
القرن السابع عشر............................................................... ٨٨
القرن الثامن عشر............................................................... ٩١
الرومانتيكية....................................................... ٩٥
ما بعد الرومانتيكية ............................................... ٩٩
الفيكتوريون....................................................... ١٠١
استخدام الكلمات القديمة........................................................ ١٠٥
القرن العشرون ................................................... ١٠٦
٣- المشكلات الخاصة بالترجمة الأدبية ........................................ ١١٠
البنى اللغوية ...................................................... ١١٠
الشعر والترجمة ................................................................ ١١٥
ترجمة النثر....................................................................... ١٥٩
ترجمة النصوص المسرحية .................................................. ١٧٢
خاتمة ................................................................. ١٨٩
ملاحظات .............................................................................. ١٩٣
قائمة مراجع مختارة................................

تحميل وقراءة وتصفح أولاين مباشر بدون روابط كتابدراسات الترجمة - سوزان باسنتpdf 
 



حجم الكتاب عند التحميل : 1.6 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة دراسات الترجمة - سوزان باسنت

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل دراسات الترجمة - سوزان باسنت
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

الناشر:
الهيئة العامة السورية للكتاب
كتب الهيئة العامة السورية للكتابالهيئة العامة السورية للكتاب هي مؤسسة حكومية سورية تتبع مباشرةً لوزير الثقافة وتعنى بنشر الكتب المؤلفة والمترجمة في مختلف مجالات المعرفة والعلوم ، بالإضافة إلى الإسهام في تطوير الحركة الثقافية والفكرية في سوريا وإغناء الأوساط الثقافية السورية بالتطورات الحاصلة في الأوساط العربية والعالمية. ❰ ناشرين لمجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ الرواية العربية ومصادر دراستها ونقدها ❝ ❞ البخلاء ـ كتابة جديدة ❝ ❞ الإقتصاد الصيني ❝ ❞ دراسات الترجمة - سوزان باسنت ❝ ❞ قلبي العابر هنا PDF ❝ ❞ مفردات العرض المسرحي ❝ ❞ فلسفة الدماغ ❝ ❞ شعراء سورية في العصر الهيلينستي ❝ ❞ بحث في نظام الكون ❝ ❞ الأمة والمواطنة في عصر العولمة ❝ ومن أبرز المؤلفين : ❞ شوقي ضيف ❝ ❞ فيكتور هوجو ❝ ❞ هنري ترويا ❝ ❞ جورج جونسون ❝ ❞ رابندرانات طاغور ❝ ❞ أنتوني جيدنز ❝ ❞ محمد رضوان الداية ❝ ❞ سمر روحي الفيصل ❝ ❞ مجموعة من المؤلفين ❝ ❞ جون رولز ❝ ❞ نزار عابدين ❝ ❞ جون ملتون ❝ ❞ يارا أبو فخر ❝ ❞ فرانسواز لوموان ❝ ❞ د. مصطفى قره جولي ❝ ❞ جاني روداري ❝ ❞ ياسين عبد الرحيم ❝ ❞ ميسون قصاص ❝ ❞ لويس فرديناند سيلين ❝ ❞ إحسان هندي ❝ ❞ عبد الناصر حسو ❝ ❞ ريتشارد مينش ❝ ❞ عبد النبي اصطيف ❝ ❞ تشارلز اموزر ❝ ❞ د. سحر عبد الله عمران ❝ ❞ د. عبد العزيز علون ❝ ❞ فاديم روزين ❝ ❞ سنسر ويلز ❝ ❞ قصي السعدي ❝ ❞ بريغوجين ❝ ❞ سركيس بورنزسيان ❝ ❞ الدكتور عزت السيد أحمد والدكتور علي القيم ❝ ❞ سيث ليرر ❝ ❞ ضاهر احمد العيطة ❝ ❞ محمد محمدى ❝ ❞ محمد عبد الكريم ❝ ❞ حنا عبود ❝ ❱.المزيد.. كتب الهيئة العامة السورية للكتاب